近日,“经典、翻译与生成:艺术史知识体系的跨语境建构”编辑研讨会暨学术研讨会在何香凝美术馆举行。研讨会上,来自全国各地艺术史和出版领域的10余位专家学者就艺术史研究之外的交流与知识生成进行了深入讨论,并迎来了何香凝美术馆馆长蔡先良先生、商报主编叶军先生、中国美术学院教授范敬中先生。纪念《经典、翻译与生成:艺术史知识体系的跨语境构建》出版召开座谈会暨学术研讨会。图片由主办方提供。 《何香凝美术馆:艺术史经典译解》由范景忠主编,何香凝美术馆联合策划出版m 和商业出版局。该系列译着涵盖了从古希腊罗马的雕塑艺术到20世纪超现实主义的创新探索,涵盖了瓦尔堡、潘诺夫斯基、贡布里希等古典艺术史代表以及哈斯克尔、夏皮罗、阿尔珀蒂等新艺术史代表。 60余幅艺术作品,不仅深入剖析艺术家的性格和行为,揭示艺术创作背后的情感和动机,更详细地挖掘艺术作品隐藏的特征,带领你透过艺术作品的表面形式,触摸艺术作品的深层含义。迄今为止,译文集已出版《论艺术与欣赏》、《美术学院史》、《艺术批评史》、《艺术史的实践与方法论问题》、《赝品》、《瓦尔堡思想传记》、《历史及其图像》、《乔托的几何遗产》等28本。 “何香凝美术馆/艺术史翻译名著收藏》,蔡老师在讲座中谈到何香凝美术馆的“知识生产”,它的价值远远超出了“书籍翻译”,而在于米氏的“超越语境的建构”。并将理论转化为与中国艺术对话的“活的思想”。三是学科视野的交叉语境,推动了中国美术史从“单向吸收”向“双向对话”和新美学创造的转变。 “生成”历史知识体系。叶军回忆了“艺术史名著翻译系列”12年的发展历程。叶军先生介绍,自2013年开始翻译系列丛书以来,迄今已出版近30本。系统介绍潘诺夫斯基、贡布里希等西方艺术史大师的经典作品,不仅填补了系统翻译介绍的空白。西方艺术史的经典在中国学术界,也成为“文明间相互学习的重要方法”。景中引用了歌德关于翻译的三段论述。第一段摘自对阿莱曼 1805 年诗歌的评论(《耶拿文学报告》):“对于一个民族来说,迈向文明的最高尚一步就是将另一个民族的作品翻译成自己的语言。”第二段摘自 1827 年 7 月写给托马斯·卡莱尔的一封信。“每个翻译者都是他自己人民的先知。”第三段写道:1818年写的《通俗诗歌读本编选方案》指出,“外部财富必须成为我们的财产,通过翻译和内部加工成为我们的财产”。这三句话不仅凸显了翻译工作在团结文明、创造新知识方面的核心价值,也为当前翻译导论行业提供了强有力的思想指导。尝试在艺术史领域。在专家论坛环节,广州美术学院肖红教授分享了他参与翻译系列活动的感受和经历。他不仅分享了自己的三段宝贵的职业经历,还从翻译的每一个细节表达了他对翻译行业的热爱。首先,有评分标准。译者在插入单词时应使用方括号([]),以区别于作者原始注释中使用的括号,我们希望促进中文翻译的标准化。二是规范人名翻译。例如,“达芬奇”或“梵高”的间隔应调整以适应原文的特殊性,同时考虑到传统标题(例如“蒙田”),并且应灵活地适应不同语言的名称。第三,注意语言语境。翻译的时候需要要意识到作者母语对文本的影响,并根据上下文灵活运用,而不是依赖词典。陈平先生,上海大学美术学院教授,艺术史教授。我顺着陈平的视角指出,历史证明,西方人文主义美术史概念和研究方法的翻译和引进,有力地促进了中国现代美术史研究新范式的形成。如今,经过10年的努力,这套译本已初具规模。相信在不久的将来,它将会成为中国规模最大、最具影响力的西方艺术史译本馆藏,并将继续对中国艺术史和整个人文学科的研究产生深远的影响。南京师范大学美术学院教授李红讲解“设计”在西方艺术理论中的双重含义。在某些技术层面上,它特指基于草图(即线条和轮廓)的艺术表达。在哲学或概念层面上,它指的是艺术家内心的想法和理性秩序,是“意图至上”的概念。 “Disegno”被认为是绘画、雕塑和建筑的共同基础。这一理念从文艺复兴时期一直延续到现代艺术,将自然的表达与永恒的理念联系起来,体现了艺术创作中形式与思想的深刻统一。复旦大学特聘教授邓安庆强调了哲学在艺术史领域的重要价值,并以黑格尔美学研究为例,阐述了黑格尔对荷兰画派的重新评价如何提高荷兰艺术史的地位。他认为,目前艺术史的研究越来越实证化,已经偏离了相信《艺术史名著译》的出版将在两者之间架起一座宝贵的对话桥梁,极大地提高全社会的美育水平。华中师范大学美术学院教授杨宪宗分享了自己翻译经历的两点思考。首先,面对人工智能翻译的强大力量,翻译的形式将发生变化,翻译的范围将超越经典。杨宪宗强调翻译的主要使命是促进中西思想交流,希望通过学习多元化的思维方式改变传统的经验主义思维。其次,在人工智能的帮助下,艺术史研究变得更加容易,可以更容易地跨越语言障碍获取大量材料。获得尖端成果并真正超越构建阶段。杨振宇 中国科学院教授艺术艾米,谈到了译者和读者的双重身份。杨振宇先生从未完成过名著的翻译,翻译是一种彻底。我说纯粹读书。在杨振宇看来,在这个散文写作日益工业化的时代,这些煞费苦心翻译成中文出版的名著很可能被用作“文献”,具有非常实用的用途。事实上,每本书都有潜力将读者带入一个生动的艺术探索世界。杨振宇强调了非功利状态下阅读的好处,并以他在没有写任何文章的情况下研究《艺术史批判》、《艺术史的实践问题》、《艺术史的理论与方法论》等著作为例。他们对当代艺术的问题有着本质的关注和反应。 “此外,我们还应该创造性地将艺术史的历史研究与当代电影研究的实践相结合,倡导在现实语境中思考和实践这些名著的学术力量。”面对人工智能翻译,华东师范大学美术学院副教授张平分享了自己的观察和担忧。张平表示,人工智能虽然在文学和学术翻译方面表现出了强大的能力,但其流畅的文笔往往会增加翻译的难度,演员对其产生依赖,存在消除或弱化个人写作的风险。 OCAT艺术总监方丽华表示,从此,“专业翻译”的时代已经到来。“艺术史名著翻译系列”始于黄川先生和范敬忠先生的学术理想。目标是系统构建艺术史知识体系,推动中国艺术史研究。它还为当代艺术策展活动和研究辩论提供艺术史方面和思想资源。他指出,翻译丛书名称由“经典”改为“杰作”也体现了一种开放的学术态度,并强调翻译本身也是一个学术研究的过程。他建议未来的翻译系列可以扩大到包括“南半球”等非西方中心的代表作品,以提供更丰富的跨文化参考。记者/编辑何安安/编辑沉璐/赵琳